微批 微批
  • 首頁
  • SampleX微批文學媒體計劃
    • Sample 樣本
      • 【《SAMPLE》第二十一期「遊戲超寫實」】
      • 【《SAMPLE》第二十期「海洋四維體」】
      • 【《SAMPLE》第十九期「昆蟲的後人類時代」】
      • 【《SAMPLE》第十八期「災難應變手冊」】
      • 【《SAMPLE》第十七期「防毒硬件檢測中」】
      • 【《SAMPLE》第十六期「末日投資策略」】
      • 【《SAMPLE》第十五期「怪物與它們的產地」】
      • 《SAMPLE》第十四期「悲觀人士生活指南」
      • 《SAMPLE》第十三期「今日天氣預報」
      • 《Sample》第十二期「偵探先生的鑑證技藝」
      • 《SAMPLE》第十一期「親愛的乘客,我們離開吧」
      • 《Sample》第十期「歡迎光臨賭博樂園」
      • 《 SAMPLE》第九期「魔術師的秘密道具箱」
      • 《Sample》第八期「(仮)和平時代的戰爭武器」
      • 《Sample》第七期「你無法到達的地方」相關文章
      • 《Sample》第六期「餐桌前我們都是人類學家」相關文章
    • 香港文學史觀
    • 文善專輯
    • 馮程程專輯
    • 飲江專輯
    • 吳煦斌專輯
    • 劉以鬯專輯
    • 羅貴祥專輯
    • 《板蕩時代的抒情》小輯
  • 專欄
    • 每個人心中都有五本書
    • 譚以諾:點讀系列
    • 李薇婷:鐵馬咖啡館
    • 葉梓誦:紙沿筆記
    • 米哈:頭被按入水中讀書
    • 薄批速遞
  • 訪問
  • 報道
  • 書序
  • 書評
  • 評論文章
  • 漫談
  • 關於微批

標籤: 翻譯

曾繁裕
曾繁裕 •20 2 月, 2023

兩種讀法:《手語譯者的育成筆記》或「健聽者的自我修養」

法庭上,家長其中一方是聾人,法官表示因「聾人沒經濟能力照顧家庭」而把孩童的撫養權判給其他健聽家人;在立法會直播辯論中,議員發表了歧視聾人和手語的說話,並投票反對手語立法;教室裡,聾人學生幼時語言發展受障,…

書評
任弘毅
任弘毅 •8 2 月, 2023

譯出一種平等:讀陳意軒《手語譯者的育成筆記》

  手語譯者是聽障世界裡更深一重的身份;一般的健聽人要去了解聾人已經隔了一道聲音不通的屏障,我們又常常忽略在健聽人與聾人之間,還隔著手語譯者,以至於甚少人對手語譯者有所了解。但這並不代表手語譯者的角色不值…

書評
黃峪
黃峪 •23 1 月, 2022

哪種漢語?如何漢學?──讀《譯者與學者》

  翻譯史研究學者關詩珮教授十年磨一劍,精心寫就一部厚重的學術著作《譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構》,考證嚴密,材料豐富。緒論探討翻譯與漢學之間的關係;第二章介紹英國外交部譯員培養計劃與漢學發展推…

SampleX微批文學媒體計劃 書評
勞緯洛
勞緯洛 •4 7 月, 2021

翻譯視角與退化體認──德勒茲《尼采》閱讀筆記之一

  在我們身處的華語世界,「尼采熱」仿佛自二十世紀初以來便從未停息。1902年10月16日,梁啟超在《新民叢報》上介紹尼采與馬克思,是現存可考據文獻中最早把尼采引介到華語世界的文章。後來王國維、茅盾與陳獨…

SampleX微批文學媒體計劃 漫談
李福源
李福源 •2 7 月, 2018

你不得不知的三位大英帝國的譯者與學者:斯當東、飛即和威妥瑪

談到大英帝國的殖民歷史,不少著述都以政治、商業和管治方向出發,像英國歷史學者尼爾.弗格森(Niall Ferguson)所著的《帝國:大英世界秩序興衰以及給世界強權的啟示》(Empire: The Ris…

漫談

訂閱「微批」

訂閱讀者將會定期收到我們的文訊
Loading
「微批」內容歡迎非商業用途之轉載,唯須註明出處(含「微批」網頁連結)。欲轉載或徵用本網站內容,請洽聯絡郵箱:hkparatext@gmail.com