「愛在瘟疫蔓延時」……嚴格來說,這個書名的翻譯其實不太好,儘管我們知道這樣會讓較多的人在書店買下這本書。但相信如果那些讀者好好看完小說,會對這個書名有另外一番更深沉的感觸吧。 比起直譯「霍亂時期的愛情」傳…
標籤: 世界文學
自1961年獲諾貝爾文學獎至今,經歷了半個世紀,伊沃.安德里奇(Ivo Andrić )的作品於波斯尼亞與黑山(以下將簡稱波黑)依然是舉足輕重。這位波斯尼亞藉的小說家,以細膩的文筆,刻畫出其祖國的歷史及人…
二戰過去七十多年之後,用中文去閱讀德語作家伊爾澤.艾興格爾,在時局此起彼伏的漩渦中,這是一件讓人躍出漩渦而投身一個恐怖的美的行為。 就像愛爾蘭詩人葉慈在《1916年復活節》所寫:「一切都變了,一個可怕的美…
上篇提到,在布拉格之春後,米蘭.昆德拉(Milan Kundera)不久就離開了捷克,流亡法國。此後,他的作品便以法文的方式呈現人間。 他在流亡法國初期,昆德拉是先以捷克語書寫,其後又把捷克語的「樣板」交…