《手語譯者的育成筆記》的封面上,刪去了「手忙腳亂」一詞;由手忙腳亂到獨當一面,從翻譯語言到投入認同,當中育成過程的掙扎或比不上翻譯過程中的反思和理解重要。作為筆記,陳意軒在書中記錄了不少手語翻譯的個案…
《手語譯者的育成筆記》的封面上,刪去了「手忙腳亂」一詞;由手忙腳亂到獨當一面,從翻譯語言到投入認同,當中育成過程的掙扎或比不上翻譯過程中的反思和理解重要。作為筆記,陳意軒在書中記錄了不少手語翻譯的個案…
說到手語,我們一般人的理解幾多?除了電視上偶爾出現在螢幕一角的一位人士比手畫腳以外,似乎沒有彼此更多的了解。我們不知道那些手勢所表現的符號代表的意義是什麼,因為那明白著的不是向「我們」傳達的訊息。這些…